Palabras alusivas a la bandera

Abanderar algo

“With flying colours” (“con colores voladores” en inglés americano) es un modismo popular de la lengua inglesa que se utiliza para describir lo bien que alguien ha completado una tarea. Por ejemplo, un uso común de la frase es referirse a alguien que ha superado una prueba u otro examen “with flying colors”, es decir, que ha pasado la prueba con facilidad o con una puntuación excepcionalmente alta. La frase se originó en la Era de los Descubrimientos, cuando los barcos regresaban a puerto con sus banderas (“colores”) izadas o bajadas para indicar que el barco había tenido éxito o había sido derrotado, con las banderas izadas indicando el éxito y las banderas bajadas indicando la derrota. Así, “con colores” significa literalmente que alguien ha completado una tarea, aunque idiomáticamente connota un éxito particular en esa tarea.
La palabra “colores” es una forma común de describir las banderas y las insignias de las unidades militares[5]. Las banderas o las insignias pueden denominarse colores en contextos no militares para expresar el patriotismo y la nacionalidad; otros ejemplos de frases de este tipo son “colores verdaderos”, o “mostrar los colores”. [5] Los colores ondeantes, por supuesto, se refieren a la posición de las banderas desplegadas[7] en el mástil, y las variantes salir…[8] o pasar… significan simplemente haber regresado del mar y pasar al puerto, respectivamente.

Sinónimo de bandera

Comprender los recursos literarios: Alegoría, aliteración, alusión17 de marzo de 2018 por Sara Vázquez ShawLos autores utilizan una variedad de dispositivos literarios para hacer que las complejidades de la trama, la narrativa y el desarrollo de los personajes sean memorables en sus escritos. Aunque las técnicas pueden parecer algo complicadas a veces, con frecuencia se utilizan como un atajo para crear una imagen o explicar un concepto con claridad.
Cuando un autor utiliza una alegoría, se explica una idea a través de figuras o sucesos conocidos. A veces, el punto que el autor plantea adquiere características más grandes que la vida. Aunque el significado transmitido no es literal, es fácil que los lectores se identifiquen con él.
Una alegoría muy conocida es la fábula de Esopo sobre el niño que gritó lobo. Aburrido y hambriento de atención, un joven pastor grita que un lobo está atacando su rebaño. Los vecinos se engañan y corren a ayudar, sólo para darse cuenta de que el niño está mintiendo. Esto sucede varias veces. Sin embargo, la última vez que el chico llama, los vecinos no acuden. La última vez, realmente hay un lobo que mata a las ovejas. El niño aprende la lección de que mentir mancha la credibilidad de uno.

Significado de flag off

Michael Davie, en ‘Going from A to Z forever’ (un artículo sobre la 2ª edición del Oxford English Dictionary), Age, Saturday Extra, 1 de abril de 1989, escribe sobre su visita a la sección de diccionarios de Oxford University Press:
Antes de irme, Weiner [uno de los dos editores del OED] dijo que recordaba lo desconcertado que se había quedado la primera vez que escuchó a un australiano hablar del ‘arvo’. Los australianos utilizaban mucho el sufijo -o, reflexionó. Arvo, smoko, garbo, journo. Pero no todas las palabras con -o eran australianas, dijo Simpson [el otro de los dos editores]: por ejemplo, ‘aggro’ y ‘cheapo’. Les pregunté si estaban familiarizados con el uso de Oz ‘acco’, que significa ‘académico’. Les gustó. Esperaba que, cuando me fuera, lo anotaran en uno de sus papelitos y lo añadieran a su gigantesco montón de abono, un candidato para ser admitido en la próxima edición.
La abreviatura aparece por primera vez en Meanjin (Melbourne, 1977), donde el historiador de Canberra Ken Inglis tiene un artículo titulado “Accas y Ockers: Los nuevos diccionarios de Australia”.    El editor de Meanjin, Jim Davidson, añade una nota a pie de página: “acca (ligeramente despectivo) 1, sustantivo Un académico más que un intelectual, particularmente adepto a la manipulación de trendiologías, normalmente con todo el aparato académico. De ahí 2, sustantivo Un escrito académico particularmente estéril”. La prueba se ha hecho menos frecuente en los últimos años.

Descripción de la bandera

Esta fotografía es de hace poco más de un año, cuando el ex trabajador del consulado del Reino Unido en Hong Kong, Simon Cheng, fue secuestrado por el gobierno del PCC y llevado a China donde fue torturado y obligado a hacer una “confesión”:
Inmediatamente pensé que los símbolos se basaban en el Código Internacional de Señales, pero no pude interpretar fácilmente el mensaje con la lista de banderas y banderines internacionales disponible aquí.    Algunas de las banderas de la fotografía no aparecen en esa lista, como la blanca y azul dividida en diagonal.    (Supongo que significa “fin del mensaje”, pero ¿por qué se repite? ¿Para enfatizar?) Así que debe haber alguna otra lista de símbolos ampliada, o …?    Hay que tener en cuenta que hay señales de una sola letra y señales de varias letras hasta códigos de cinco letras para cada lugar marítimo destacado del mundo.    Incluso las señales de una sola letra pueden tener significados complejos.    Por ejemplo, la bandera de la “A” es:
La composición e interpretación de los mensajes que utilizan el Código Internacional de Señales es extremadamente complicada.    Yo aprendí el código Morse cuando era Boy Scout, pero era mucho más sencillo que este tipo de código de banderas.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos