Historia de la biblia reina valera

Historia de la biblia reina valera

Wikipedia

“Una historia exhaustiva totalmente documentada de los acontecimientos y los hombres que estuvieron detrás de la noble revisión que se convirtió en la Biblia común en español de millones de cristianos de habla hispana en todo el mundo”.
“Calvin George ha hecho un trabajo excepcional al unir las piezas que faltaban en lo que se ha convertido en un fascinante rompecabezas histórico. Durante años he estudiado y documentado las vidas de los traductores originales de la Biblia en español. Pero Calvin George ha documentado las vidas de los revisores de la versión más leída y querida de la Palabra de Dios en español, la versión de 1960 de la Biblia Reina-Valera. Después de haber leído su trabajo, sólo puedo decir: “¡Gran trabajo detectivesco en un caso de lo más desafiante, delicado y sensible!”
“Calvin George ha hecho un excelente trabajo con este nuevo libro que ha escrito. Está hecho de forma escolástica, y sé que será una gran herramienta en la defensa de la versión Reina-Valera. En 1958, estuve en el Seminario Bíblico Latinoamericano (en ese momento una institución evangélica conservadora) durante una cruzada evangelística en Costa Rica. Allí conocí la versión Reina-Valera revisada que se publicaría en 1960. Conocí a algunos de los hombres que participaron en la revisión, y sigo convencido de que eran sólidos en su doctrina.”

Biblia reina valera 1909

La Reina-Valera es una traducción española de la Biblia, publicada por primera vez en 1569 en Basilea, Suiza, y apodada la “Biblia del Oso”[] No fue la primera Biblia completa en español; otras varias, sobre todo la Biblia Alfonsina, se publicaron en siglos anteriores. Su principal traductor fue Casiodoro de Reina, un teólogo luterano independiente[], pero un manuscrito encontrado en la Biblioteca Bodleiana da más pruebas de que la Biblia española fue un proyecto comunitario[] Esta traducción se basó en el texto masorético hebreo (edición de Bomberg, 1525) y el Textus Receptus griego (edición de Stephanus, 1550). Como fuentes secundarias, Reina se ayudó de la Biblia de Ferrara para el Antiguo Testamento y de la edición latina de Santes Pagnino para todo el texto. Para el Nuevo Testamento contó con la gran ayuda de las traducciones de Francisco de Enzinas y Juan Pérez de Pineda. La versión de 1569 incluyó los libros deuterocanónicos en el Antiguo Testamento.
Luego vino la revisión de 1862, seguida de otras importantes en 1909, 1960 y 1995. Las ediciones modernas suelen omitir los apócrifos. La edición de 1909 es esencialmente el equivalente a la versión inglesa King James, mientras que la edición de 1960 es el equivalente a la Nueva Versión Internacional inglesa[] Ambas versiones se siguen imprimiendo.

Biblia reina valera 1960 descarga gratuita

El sábado 26 de septiembre, la Sociedad Bíblica Española presentó en Madrid la publicación de una nueva versión de la Biblia Reina-Valera, la versión más leída de la Biblia en español a lo largo de la historia.
La versión 2020 es el resultado del trabajo de un equipo multidisciplinar que, durante muchos años y con especial dedicación en los últimos cinco, ha trabajado con el objetivo de que el lectorr pueda encontrar una Biblia comprensible y amena, que mantenga el sabor clásico de la Biblia del Oso, cuya primera edición se publicó hace casi 500 años en Basilea.
Responda. Estamos celebrando nuestro estreno. Esta revisión es el resultado del compromiso y la responsabilidad que la Sociedad Bíblica de España tiene, y ha tenido históricamente, con los lectores y oyentes de la Biblia Reina-Valera.
Hay una continuidad, ya que en el pasado hemos participado activamente en las revisiones de 1909, 1960 y 1995. También hemos seguido respetando el texto original, la tradición textual Reina-Valera y los mejores textos bíblicos originales en griego, hebreo y arameo.

La biblia de la reina valera en español

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Traducciones de la Biblia al español” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (julio de 2008) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Los judíos medievales españoles tenían una tradición de traducción oral de las lecturas bíblicas al español, y se hicieron varias traducciones manuscritas, ya sea para uso judío o para mecenas cristianos, por ejemplo la Biblia de Alba de 1430. Sin embargo, se impusieron restricciones a la propiedad privada de las traducciones españolas de la Biblia, en parte como medida contra el protestantismo y en parte por temor a que los criptojudíos las utilizaran como recurso para aprender las prácticas judías.
Tras la expulsión de los judíos de España, los refugiados se llevaron estas versiones. En 1553 se realizó una versión impresa, conocida como la Biblia de Ferrara, en caracteres latinos para el duque Ercole II d’Este de Ferrara. En Constantinopla y Salónica se imprimieron Biblias en hebreo, flanqueadas por traducciones al ladino y al judeo-griego en caracteres hebreos, para uso de los judíos sefardíes. Algunas impresiones posteriores contenían únicamente el texto en ladino.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos