Poema puedo escribir los versos más tristes esta noche

Y el verso cae en el alma como el rocío en el pasto significa

Mi nombre es Harmand Amadeus de California. Estoy aquí para dar testimonio de cómo recuperé a mi esposa. Mi esposa me dejó sin razón hace 3 años. Ella se fue con otro hombre, me sentí como si me suicidara, mi vida se volvió muy amarga y triste. Entonces 1 día, un amigo mío me habló de un gran lanzador de hechizos que es muy bueno y ni siquiera cobra por sus servicios, dijo que le dio algunos números de la suerte que jugó en una lotería y ganó. No lo creí porque he trabajado con muchos de ellos y no funcionó. Me rogó más, así que decidí probar este gran lanzador de hechizos llamado DR. OTIAGBE y me puse en contacto con él a través de su correo electrónico: {[email protected]}. Todavía no creía. Usé el hechizo que me dio y al día siguiente recibí una llamada de mi querida esposa llamada Rugina el mes pasado. Ella se disculpó y volvió a mí. Ahora soy muy feliz. Gracias DR. OTIAGBE, Usted puede llegar a él a través de correo electrónico: {[email protected]}
También me gustaría llamar la atención del administrador de que hay muchos errores en esta versión, por ejemplo el original dice: la noche es estrellada (no destrozada) . ¿Podría sustituirlo por la versión correcta? Gracias.

El poema más triste de pablo neruda análisis

Nicely written! on Mar 27 2020 03:08 AM PST x edit ← Previous 1 234…9Next →Comments from the archive← Previous 1 23456Next →Chelk – La poesía parece perder siempre parte de su poder cuando se traduce a través de los idiomas porque las connotaciones verbales y culturales cambian. Sin embargo, esto sigue siendo tan hermoso. Nunca lo superaré. on May 09 2010 05:58 AM PST x edit – From guest Shamli Nishad (contact)
Me encanta este poema. He leído su traducción en mi lengua materna (malayalam, una lengua india) también. Pero dudo que se haya perdido algo durante la traducción. on Apr 21 2010 05:17 PM PST x edit Leer más →Dargian – Estoy haciendo un informe sobre Pablo Neruda. Ojalá hubiera visto este antes. La hubiera elegido. En lugar de eso me decanté por La Reina. Mira ese también. on Apr 15 2010 03:11 AM PST x edit – From guest roisin (contact)
Me encanta este poema, pero esta traducción me parece un poco mala. La repetición de «esta noche puedo escribir los versos más tristes» es una de las cosas más potentes, y aquí está cambiada. También «el amor es tan corto, el olvido es tan largo» es mejor que el olvido. on Apr 13 2010 01:27 PM PST x edit Leer más → – De la invitada Cherie (contact)

Yo la amaba, y a veces ella también me amaba, lo que significa

Este poema fue publicado en 1924, justo cuando Pablo Neruda entraba en la veintena. En este poema, el hablante se enfrenta al final de una relación y anhela que la mujer vuelva a sus brazos. La repetición de «Esta noche puedo escribir los versos más tristes» atrae la atención del lector hacia ese tema a lo largo de este triste poema de amor. Pablo Neruda utilizó la aliteración a lo largo de este poema con muchas palabras que comienzan con «s» (más triste, destrozado, estrellas, cielo, alma, etc.).
Un poema increíble. La historia me hizo sentir triste aunque no sé por qué me siento así. Tal vez porque tengo miedo de perder a alguien que quiero. Por alguna razón, todos tenemos miedo de perder a alguien que amamos en nuestra vida, pero como el tiempo sigue corriendo y nunca se detiene, en algún momento sabremos que el momento está cerca. El momento al que no queremos ir llegará eventualmente y necesitamos estar listos para dejar ir a nuestra persona especial. Al final, tenemos que aceptarlo porque esa es la naturaleza de la vida. La gente viene y se va y nunca vuelve…
Este poema me ha recordado a Ceara, de quien me he enamorado recientemente. Estaba tan fuera de mi elemento por lo que sentía que lo hice estallar todo en pedazos. Estoy dolida pero inspirada porque no tenía ni idea de que pudiera sentirme así. Hacía 15 años que no sentía ese tipo de electricidad, y lo sentí desde la primera vez que la vi (que fueron 6 meses antes de pasar algún tiempo con ella), y ahora dos semanas dentro, siento que será una batalla cuesta arriba revivir cualquier conexión. Sin embargo, creo que es factible. Creo que es muy factible. Sé que conocerla me habrá impulsado a ser un hombre mejor en muchos aspectos; y por ello estoy eternamente agradecido. He leído este poema mientras buscaba inspiración para la letra de una canción, y ha dado en el clavo. ¡Espero que esta canción resulte poderosa!

Esta noche puedo escribir el tema de las líneas más tristes

Muy bien escrito! en Mar 27 2020 03:08 AM PST x editar ← Anterior 1 234…9Siguiente →Comentarios del archivo← Anterior 1 23456Siguiente →Chelk – La poesía parece perder siempre parte de su poder cuando se traduce a través de los idiomas porque las connotaciones verbales y culturales cambian. Sin embargo, esto sigue siendo tan hermoso. Nunca lo superaré. on May 09 2010 05:58 AM PST x edit – From guest Shamli Nishad (contact)
Me encanta este poema. He leído su traducción en mi lengua materna (malayalam, una lengua india) también. Pero dudo que se haya perdido algo durante la traducción. on Apr 21 2010 05:17 PM PST x edit Leer más →Dargian – Estoy haciendo un informe sobre Pablo Neruda. Ojalá hubiera visto este antes. La hubiera elegido. En lugar de eso me decanté por La Reina. Mira ese también. on Apr 15 2010 03:11 AM PST x edit – From guest roisin (contact)
Me encanta este poema, pero esta traducción me parece un poco mala. La repetición de «esta noche puedo escribir los versos más tristes» es una de las cosas más potentes, y aquí está cambiada. También «el amor es tan corto, el olvido es tan largo» es mejor que el olvido. on Apr 13 2010 01:27 PM PST x edit Leer más → – De la invitada Cherie (contact)

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos