Poesia a la bandera mexicana

Poesia a la bandera mexicana

Poesía y música azteca

Pisando en medio de un fuego huracanado esperando que sople el inviernoAlguien te escuchaba pero ibas camino a México Allá abajo no les importará que quieras correr por la ciudad Las mujeres no te quieren pero la que sí duerme en un pueblo de Minnesota¿Puedes ver el horizonte cayendo como un diamante en medio del cielo violeta? Creíste que lo tenías claro hasta que una lágrima se asomó a tu ojo Todo avanzaba y tenías tu orgullo en la mano Ahora tienes una decisión, ¿huyes o luchas como un hombre?En algún lugar de la ciudad donde todo era bonito, encontraste el cristal de la ventanaViste su silueta ardiendo como un chorro a través de la lluvia de la hoguera Gritaste y la viste abrir la ventana de su habitación iluminada por la luna Mientras un hombre la agarraba por la cintura, te congeló en el sitio, ahora también tienes que seguir adelante
–Wikipedia, “Benito Juárez”– Altieri , Miguel A., Prólogo a Enduring Seeds: Native American Agriculture and Wild Plant Conservation, por Gary Paul Nabhan, The University of Arizona Press, 1989www.ronnowpoetry.com

Poemas de nezahualcoyotl pdf

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Chicano poetry” – news – newspapers – books – scholar – JSTOR (December 2009) (Learn how and when to remove this template message)Parte de una serie sobreChicanos y mexicoamericanos.
La poesía chicana es una rama de la literatura estadounidense escrita por y principalmente sobre los mexicano-americanos y el modo de vida mexicano-americano en la sociedad. El término “chicano” es un término político y cultural de identidad que identifica específicamente a las personas de ascendencia mexicana nacidas en Estados Unidos. De la misma manera que la poesía americana comprende la escritura de los descendientes de los colonos ingleses y de otros países europeos que llegaron a Norteamérica, la poesía y la literatura chicanas comprenden la escritura de los descendientes de los latinos que emigraron a Estados Unidos o que fueron incluidos involuntariamente en el país debido a la guerra mexicano-americana de 1848.

Nezahualcóyotl

Vallejo amaba la historia y las artes, incluida la poesía, y la Alta California más que México. A principios de la década de 1830, la prensa había llegado a Monterey para ser utilizada por el gobierno mexicano. Vallejo la trasladó a Sonoma, pero la devolvió a Monterrey justo a tiempo para la botadura del Californian en agosto de 1846. El neoyorquino Walter Colton cofundó el periódico con Robert Baylor Semple, un periodista de Kentucky que había llegado al oeste en 1845. El hecho de que utilizaran la imprenta gubernamental de Vallejo es aún más irónico si se tiene en cuenta que Semple era famoso por su papel como carcelero de Vallejo durante la revuelta y como socio comercial después.
Este contenido es creado y mantenido por un tercero, e importado a esta página para ayudar a los usuarios a proporcionar sus direcciones de correo electrónico. Puede encontrar más información sobre este contenido y otros similares en piano.io

Poemas en náhuatl

La detención y tortura de Elvira Hernández durante cinco días por parte de la dictadura militar de Augusto Pinochet en 1979 fue accidental, un caso de error de identidad, pero en los años siguientes el régimen siguió vigilándola. Al sentirse vigilada, Hernández (de nombre real María Teresa Adriasola) escribió La bandera de Chile, un poema que huye de lo personal en favor de lo colectivo y que habla del corazón de la opresión en Chile. Durante una década, el poema se mimetizó y se difundió, antes de ser publicado más ampliamente en 1991, tras el fin del régimen de Pinochet.
La bandera chilena tiene cuerpo de mujer: “su tela se hincha como un vientre ulcerado”. Cuando no está izada en un asta – “exhibicionista por naturaleza”-, se esconde en la oscuridad, donde “una capucha negra cubre su rostro” y parece un verdugo de sus propios colores. Su carácter contradictorio proviene de una historia conflictiva, la de Chile.
Su feminidad es menos notable en el español, donde todos los sustantivos son masculinos o femeninos. De hecho, una traducción anterior al inglés realizada por Daniel Shapiro para The Oxford Book of Latin American Poetry había sustituido el femenino por el neutro, la bandera como “eso”. Schumacher se inclina más por la idea de que la bandera es una mujer, y originalmente su traducción utilizaba únicamente los pronombres “ella” y “su” como medio de explorar esto. Cuando habló con Hernández sobre esto por teléfono, ella se fue a pensar, y en el tiempo que transcurrió entre esa llamada y la siguiente que hablaron había tenido un sueño: una bandera chilena de dos caras, una de “ella” y otra de “ello”. Con eso, Schumacher volvió a la traducción con las dos caras en mente.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos