Fondo y forma de un texto

Filosofía de la forma y el contenido

Respuestas>Literatura inglesa>Nivel A>Artículo¿Cuál es la diferencia entre forma y contenido y cómo se relacionan entre sí?El contenido es lo que dice un texto. La forma es el modo en que se organiza lo que dice. Todo, desde un capítulo hasta un párrafo o un signo de puntuación, es una forma de organizar el contenido de un texto y, por tanto, una cualidad formal. La forma y el contenido no pueden desconectarse entre sí porque no hay dos disposiciones formales de un texto que transmitan la misma impresión. Es más, la forma puede determinar el contenido. Por ejemplo, cuando Andrew Marvell escribe en su poema “Las Bermudas” “cuelga en sombras la naranja brillante / Como lámparas doradas en la noche verde”, el hecho de tener que encontrar una rima para completar el pareado le obliga a escribir “naranja brillante”, en lugar de “naranja brillante”, porque nada rima con naranja.

Forma y contenido en los ejemplos de arte

En cinco siglos y medio de imprenta, el libro como forma textual ha adquirido una enorme gama de significados simbólicos, de sabiduría y autoridad, pero también de protesta y subversión. Además, desde nuestro primer contacto con los libros y la imprenta, aprendemos a leer la página no sólo por el significado de las palabras que contiene, sino también por la forma tipográfica que se les ha dado. La mise-en-page y la mise-en-livre -la forma en que colocamos el texto en dos dimensiones en la página y en tres dimensiones en los libros- se han convertido en una parte indisoluble de todo significado textual. Así, la tipografía amplía la riqueza semántica del lenguaje a través de las posibilidades de la forma tipográfica. Las convenciones históricas permiten al Homo typographicus, la especie que habita nuestro Orden del Libro, reconocer instantáneamente el género al que pertenece un texto (por ejemplo, la poesía por sus versos y estrofas, o un argumento académico anotado a pie de página), y captar el significado y la importancia de la forma particular en que se ha articulado o segmentado un texto. Todo esto ocurre en gran medida de forma inconsciente. Ahora, el Homo typographicus se enfrenta a un nuevo y emocionante sustrato para el contenido textual: el del medio digital. Esto nos da una oportunidad única para explorar con ojos nuevos hasta qué punto las propiedades de una forma textual concreta (o “sustrato”) ayudan a definir la gama de significados del contenido textual, ahora como en el pasado.

Forma y contenido en la literatura pdf

Forma y contenido son una de las dicotomías centrales en el arte, y en la literatura especialmente. Forma y contenido han sido términos utilizados desde el siglo XVIII en la estética y a lo largo del tiempo ha variado el favoritismo entre cuál de los dos elementos es el más esencial.
La forma en literatura se refiere al estilo y a cómo se estructura la narración. Una historia puede contarse de muchas maneras y con muchas formas. Puede contarse con muchos símbolos y con alta densidad, puede contarse en un poema épico, puede contarse desde muchas perspectivas, etc.
El término es alemán y se refiere a una novela en la que la historia describe el desarrollo de un protagonista, normalmente de joven a adulto, incluyendo una mejora en el aprendizaje y el cultivo moral. Analizando el término se obtiene que “roman” es novela en alemán y “bildung” puede traducirse como educación.
Uno de los primeros ejemplos es Hamlet, de Shakespeare, y el motivo lo describe Colin Wilson: “porque trata la evolución del ‘alma’ de Hamlet, su comprensión de que matar y vengarse no son simples asuntos de la antigua lex talionis, sino algo que siente como insatisfactorio como solución de sus problemas personales”.1

Forma y contenido pdf

Cuando se intenta traducir por primera vez, todo parece contenido. Por eso los traductores noveles suelen traducir palabra por palabra. Las traducciones palabra por palabra suenan exóticas. Pero el inglés exótico no suele ser lo que quieren los clientes cuando contratan a traductores profesionales.
Un ejemplo de forma es la manera en que se dan las instrucciones en los manuales de instrucciones en diferentes idiomas. El español, por ejemplo, utiliza expresiones impersonales en tercera persona más que el inglés para dar instrucciones.
Por supuesto, ambos idiomas pueden utilizar cualquier forma para dar instrucciones en los manuales. Pero lo normal es que el español sea más indirecto e impersonal. El inglés será más directo y en segunda persona.
Si sigue ciegamente la forma de la lengua de origen al traducir, acabará con una traducción incómoda. Para que el lector disfrute de una traducción no torpe, hay que seguir la forma de la lengua de destino.
Los manuales de instrucciones son un ejemplo claro. Todos sabemos cómo se leen en inglés. Pero incluso en este caso tan sencillo, hay que tener una pista suficiente para darse cuenta de que hay que cambiar la forma.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos