Es el acento que se usa para distinguir palabras de idéntica escritura.

Palabras con la misma ortografía pero diferente significado

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Heterónimo” lingüística – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (enero 2021) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). Para una guía introductoria sobre los símbolos IPA, véase Ayuda:IPA. Para la distinción entre [ ], / / y ⟨⟩, véase IPA § Paréntesis y delimitadores de transcripción.
Un heterónimo (también conocido como heterófono) es una palabra que tiene una pronunciación y un significado diferentes a los de otra palabra pero la misma ortografía. Se trata de homógrafos que no son homófonos. Así, plomo (el metal) y plomo (una correa) son heterónimos, pero media (intención) y media (promedio) no lo son, ya que se pronuncian igual. La pronunciación de los heterónimos puede variar en la realización de las vocales, en el patrón de acentuación o en otros aspectos.
Un heterónimo es un homógrafo que no es un homófono, una palabra que tiene una pronunciación y un significado diferentes de otra palabra con la misma ortografía. La pronunciación de los heterónimos puede variar en la realización de las vocales, en el patrón de acentuación o en otros aspectos.

Cómo se llaman las tildes

Arriba vemos dos ejemplos de marcas de acento francesas de uso común, el acento grave {ˋ} y el acento aigu {ˊ}. Además de estas tildes, el francés utiliza el acento circonflexe {ˆ}, el tréma {¨} y el cédille {¸}. Todas ellas, excepto la última, se utilizan con las vocales y la cédille sólo se emplea con la consonante {c}.
El acento aigu {ˊ} es la marca de acento más utilizada en francés. Aparece en palabras como éducation, allégresse y café y sólo se utiliza con la vocal {e}. El acento aigu sobre una {e} representa un sonido cerrado, representado como /e/ en IPA. Al deletrear las palabras en voz alta, podemos referirnos a él por este sonido, o podemos referirnos a sus diferentes componentes, “é acento aigu”.
La terminación {é} forma una sílaba por sí misma y se utiliza en la forma de participio pasado de los verbos del grupo 1e en francés, verbos con la terminación {-er}. Algunos ejemplos son parlé (como se ha visto anteriormente), sauté, écouté y dégagé. Este es también el caso de las terminaciones femeninas de los verbos del grupo 1e, que tienen una {e} muda después de la {é}, como en dégagée.

Heterónimos

Existen reglas fáciles de entender que explican el uso de las tildes. Para empezar: Sólo hay un tipo de acento, sólo un acento (si lo hay) por palabra, y sólo puede colocarse sobre una vocal, nunca sobre una consonante.
Dado que la razón principal para utilizar una tilde es acentuar una sílaba que no estaría acentuada de forma natural, debes estar preparado para determinar qué sílaba estaría acentuada de forma natural. La acentuación natural de una palabra sigue dos sencillas reglas:
El objetivo principal de escribir una tilde es indicar que esa palabra concreta debe acentuarse en un lugar distinto de la sílaba en la que se acentuaría de forma natural si siguiera las reglas. Esto da lugar a algunas reglas predecibles dentro de las reglas. Por ejemplo, hay cientos de palabras que son cognados de palabras inglesas que terminan en -ción como “nación”, “liberación” o “condición”. Estas palabras terminan en -ción en español: nación, liberación y condición. La regla establece que una palabra que termina en n tiene el acento natural en la penúltima sílaba, pero se supone que estas palabras se acentúan en la última sílaba a diferencia del acento en la primera sílaba en inglés, por lo que se escribe una tilde en la última vocal, que es la o.

Wikipedia

No creo haber visto eso en ningún otro idioma. En la mayoría de los idiomas no se puede saber la ortografía de una palabra oyéndola, pero se le llama articularla correctamente cuando se lee. Parece que en inglés no se puede hacer ninguna de las dos cosas.
Para distinguir plomo de plomo, 易 de 易, замок de замок, Heroína de Heroína tienes que basarte en el contexto. Algunos idiomas intentan ayudarte con diacríticos (español, francés, griego) o marcas de acentuación (ruso), pero otros no (alemán moderno, inglés moderno)*.
Cuando no hay suficiente contexto, no hay nada que hacer, pero tenga en cuenta que no se trata de una excepción extraña, sino de la situación por defecto. Cualquier secuencia de caracteres en cualquier idioma es libre de tener tantos significados diferentes como la gente decida darle, y por lo tanto es propensa a ser ambigua si no se proporciona suficiente contexto. (Y recuerde que hay homónimos completos, en los que no sólo la ortografía sino también la pronunciación son idénticas. Sin embargo, todo el mundo se arregla con ellos sin problemas).

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos