Don quijote de la mancha fragmento

Don quijote sparknotes

El traductor hispano-árabe Shadi Rohana nos lleva entre la España del siglo XVII y la Palestina de los siglos XX y XXI, entre el Ricote de Miguel Cervantes y el Said de Emile Habibi, en su relectura del Quijote en árabe:
En diciembre del año pasado, se celebró en Haifa, Palestina, una lectura en árabe-español-inglés para conmemorar los 400 años de la muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes. La lectura formaba parte de un año de actividades celebradas en todo el mundo en conmemoración de los dos escritores, que incluían un taller colectivo de traducción de Shakespeare celebrado en México, Colombia, Polonia y Alemania; la publicación de nuevas ediciones de las obras de Cervantes en los países de habla hispana; y la elección de El Quijote de Cervantes como tema principal del desfile anual de carnaval de Sao Paulo por parte de la escuela de samba brasileña Imperador do Ipiranga.
Cuando expresé a un amigo -poeta y escritor- que me parecía extraño que no se celebrara ninguna actividad en Palestina, su reacción fue: “¿Extraño? ¿Qué tiene que ver Palestina con Shakespeare y Cervantes?”.

Rocinante

El humor es uno de los conceptos más difíciles de abordar para cualquier escritor o traductor, pero sin duda el más gratificante cuando se hace bien. Este curso le anima a traducir el humor de una serie de géneros de la literatura árabe contemporánea: memorias, novela gráfica, cuentos y literatura juvenil de todo el mundo de habla árabe, como Libia, Líbano, Mauritania y Palestina. El marco del curso se basa en la clasificación del humor de Arthur Asa Berger, que agrupa más de cuarenta técnicas en categorías como identidad, lenguaje y lógica. Este marco se explicará en la clase, y también se proporcionará una breve lectura sobre él antes del taller.
Si es usted un traductor que trabaja de cualquier idioma al inglés, podrá aplicar las técnicas aprendidas a su propio oficio. Si eres un escritor que busca inspiración en otras literaturas, esta clase también es ideal para ti.
Se proporcionarán traducciones puente (traducciones literales de un idioma extranjero al inglés que mantienen el orden original de las palabras, la puntuación y los múltiples significados del idioma original), así como los originales en árabe para cada ejercicio, por lo que depende de ti si quieres practicar tus habilidades de lectura en árabe al descifrar un chiste, o trabajar totalmente con el inglés proporcionado. La elección es suya

Alonso quijano

Con esta clase de lenguaje el pobre caballero perdió el juicio, y se distrajo para comprender y desentrañar su significado; lo cual era más de lo que el mismo Aristóteles podría hacer, si resucitase de entre los muertos para ese solo fin. Tuvo alguna duda sobre las espantosas heridas que don Belianis dio y recibió; pues imaginó que, a pesar de que los cirujanos más expertos le habían curado, su rostro y todo su cuerpo debían estar todavía llenos de costuras y cicatrices. Sin embargo, elogió en su autor la conclusión de su libro con la promesa de esa aventura inconclusa: y a menudo tuvo en su mente tomar la pluma en la mano, y terminarlo él mismo, precisamente como está allí prometido: lo que ciertamente había realizado, y con éxito también, si otras mayores y continuas cavilaciones no lo hubieran desviado.
La edición de Oxford World’s Classics del Quijote está traducida por Charles Jarvis y editada con una introducción y notas por E. C. Riley, profesor emérito de Estudios Hispánicos de la Universidad de Edimburgo.

Don quijote de la mancha literatura online

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (español moderno: El ingenioso hidalgo (en la segunda parte, caballero) don Quijote de la Mancha, pronunciado [el iŋxeˈnjoso iˈðalɣo ðoŋ kiˈxote ðe la ˈmantʃa] (escuchar)), o simplemente Don Quijote (/ˌdɒn kiːˈhoʊti/, US: /-teɪ/;[1] español:  [doŋ kiˈxote] (escuchar), español moderno temprano:  [doŋ kiˈʃote]), es una novela española de Miguel de Cervantes. Se publicó originalmente en dos partes, en 1605 y 1615. Obra fundacional de la literatura occidental, se la suele calificar como la primera novela moderna[2][3] y se la considera una de las mejores obras jamás escritas[4][5] El Quijote también tiene el honor de ser uno de los libros más traducidos del mundo[6].
El argumento gira en torno a las aventuras de un hidalgo manchego llamado Alonso Quixano, que lee tantos romances de caballería que pierde la cabeza y decide convertirse en caballero andante para revivir la caballería y servir a su nación, bajo el nombre de Don Quijote de la Mancha. Recluta como escudero a un sencillo labrador, Sancho Panza, que a menudo emplea un ingenio único y campechano para enfrentarse a los monólogos retóricos de Don Quijote sobre la caballería, ya considerados anticuados en la época. Don Quijote, en la primera parte del libro, no ve el mundo como es y prefiere imaginar que está viviendo una historia de caballeros.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos