Algo sobre la muerte del mayor sabines analisis

Algo sobre la muerte del mayor sabines analisis del momento

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  «La intervención de las sabinas» – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (septiembre de 2013) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
La intervención de las sabinas es un cuadro de 1799 del pintor francés Jacques-Louis David, que muestra un episodio legendario tras el rapto de las sabinas por la generación fundadora de Roma.
David comenzó a planear la obra mientras estaba encarcelado en el Palacio de Luxemburgo en 1795. Francia estaba en guerra con otras naciones europeas tras un periodo de conflicto civil que culminó con el Reinado del Terror y la Reacción Termidoriana, durante el cual David había sido encarcelado como partidario de Robespierre. David dudó entre representar este tema o el de Homero recitando sus versos a sus compañeros griegos. Finalmente, optó por realizar un lienzo que representa a las mujeres sabinas interponiéndose para separar a romanos y sabinos, como «secuela» de El rapto de las sabinas de Poussin.

Comentarios

El rapto de una mujer sabina (o el rapto de las mujeres sabinas) es una gran y compleja estatua de mármol del escultor y arquitecto flamenco Giambologna (Johannes de Boulogne). Fue realizada entre 1579 y 1583[1], cuando Giambologna era estudiante en la prestigiosa Accademia delle Arti del Disegno, en Roma, bajo el patrocinio de Cosme I de Médicis[2]. Giambologna alcanzó una gran fama en vida, y esta obra está considerada como su obra maestra[3]. Se encuentra en la Loggia dei Lanzi, en Florencia, desde agosto de 1582[4].
La estatua está compuesta en estilo de figura serpentina. Representa tres figuras desnudas: un hombre joven en el centro que parece haber tomado una mujer de un hombre mayor desesperado que está debajo de él. Se basa aparentemente en el incidente de la violación de las Sabinas de los primeros tiempos de la historia de Roma, cuando la ciudad contaba con relativamente pocas mujeres, lo que llevó a sus hombres a cometer una raptio (rapto a gran escala; la palabra se traduce como violación en inglés arcaico o literario) de mujeres jóvenes de pueblos y ciudades cercanas.

Sabines italia

CIUDAD DE MÉXICO – Jaime Sabines, poeta considerado uno de los más destacados escritores contemporáneos en lengua española, así como uno de los más prolíficos, ha fallecido.Sabines murió de cáncer en su casa de Ciudad de México. «Uno de los mejores poetas de nuestra lengua», dijo en su día el Premio Nobel Octavio Paz, poco dado a los elogios. El fallecimiento de Sabines el viernes se produjo 11 meses después de la muerte de Paz, quien era considerado el poeta más destacado de México. Desde la muerte de Paz, Sabines era considerado el poeta más destacado de México. En las raras ocasiones en que salía de su reclusión para dar una lectura, las salas se llenaban.
Sabines escribía de forma escueta, descarnada y sedosa, pero empleaba imágenes vívidas en sus escritos. Para él, el amor entre dos personas está ligado a la muerte, y la muerte es un viejo conocido -del que hablaba a menudo- que al final también forma parte de la vida. Pero escribía sobre ambas cosas de un modo tan sencillo y engañosamente coloquial, que el lector podía no darse cuenta hasta mucho después de lo que quería decir.Entre los poemas más conocidos de Sabines estaban «Tienes lo que busco», «No sé si con certeza», «El poeta y la muerte» y «De la muerte».Algunos de sus poemas más agudos, como «Del mito», no tenían más de cuatro o cinco versos. Pero su impacto era tremendo. «Del mito», como muchos otros, está en verso libre, pero hay un sutil ritmo musical en las palabras:

Hersilia

El intercambio que sigue se produjo como seguimiento de nuestra sesión de Skype, por correo electrónico, en los últimos días de 2013, en español. Nos volvimos a conectar a finales de enero para revisar el texto y hacer pequeñas revisiones. En cuanto a la versión en inglés, Gander se tradujo a sí mismo y yo traduje mis preguntas y las respuestas de Zurita.
FORREST GANDER: Mientras trabajaba en esta antología, «diversión» no era, quizá, una palabra que me viniera mucho a la cabeza. Ciertamente hubo momentos intensos, inolvidables, mientras leía los poemas, uno tras otro. E incluso, después de repasar el manuscrito muchas veces, lloré en ciertos lugares, temblé de éxtasis, me sentí levantado de mi cuerpo. Fue una tremenda alegría ver las traducciones tal y como llegaban a mi mesa, y mantener conversaciones sobre ellas con traductores de tal calibre. Para algunos de estos poemas, se trata de las primeras traducciones al inglés. Algunos habían sido traducidos al inglés británico, pero no al americano. Se me ocurrió que ver estas increíbles traducciones era algo así como asistir a la explosión del Cámbrico.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos