Poema por encima del mar de rafael alberti

Biografía de rafael alberti

Rafael Alberti fue uno de los mayores poetas de la España del siglo XX. En la Guerra Civil española, Alberti, junto con el resto de su Generación que no había sido capturada o asesinada, huyó. Su exilio de España duró casi 40 años. Murió en 1999.
Carolyn L. Tipton es poeta, traductora y profesora de la Universidad de California, Berkeley.  Ha recibido becas del Fondo Nacional para las Humanidades y del Fondo Nacional para las Artes. Su traducción de To Painting: Rafael Alberti, ganó el Premio Nacional de Traducción.
“Inevitablemente románticos, incluso sentimentales, los Retornos de Rafael Alberti arden con una intensidad erótica alimentada por la melancolía del exilio, el anhelo de la nostalgia y el consuelo de la memoria.    El lenguaje musical que impulsa estos urgentes poemas tiene un eco exquisito en las traducciones de Carolyn Tipton, que reviven, en un rico inglés americano, una de las voces poéticas más importantes de la España del siglo XX.”    -Stephen Kessler
“La raíz del significado del verso es girar, y en Retornos, la primera traducción al inglés del libro favorito de Rafael Alberti, se nos ofrece un ensayo sobre las posibilidades imaginativas de un gran poeta, largamente exiliado de su tierra natal, convirtiendo la memoria en verso, recuperando del pasado todo lo que cuenta: el amor y la amistad y los paisajes que le dieron forma. A través de callejones y ruinas con historia, colores y otoño y guerra, Alberti descubre la poesía a cada paso: ‘Bella, fuerte y dulce, al final/ mi único mar. Siempre vuelves a mí'”-Christopher Merrill, autor de Necessities

Rafael alberti poema más famoso

García Lorca alcanzó el reconocimiento internacional como miembro emblemático de la Generación del 27, un grupo formado en su mayoría por poetas que introdujeron en la literatura española los principios de los movimientos europeos (como el simbolismo, el futurismo y el surrealismo)[2][3] Fue asesinado por las fuerzas nacionalistas al comienzo de la Guerra Civil española[4][5][6][7] Sus restos nunca han sido encontrados.
En 1919-20, por invitación de Sierra, escribió y puso en escena su primera obra de teatro, El maleficio de la mariposa. Se trataba de una obra en verso que representaba el amor imposible entre una cucaracha y una mariposa, con un reparto de otros insectos; el público se rió de ella después de sólo cuatro representaciones e influyó en la actitud de García Lorca hacia el público teatral durante el resto de su carrera. Más tarde diría que Mariana Pineda, escrita en 1927, fue, de hecho, su primera obra. Durante su estancia en la Residencia de Estudiantes, cursó las carreras de Derecho y Filosofía, aunque le interesaba más la escritura que el estudio[13].

Citas de rafael alberti

El lenguaje matemático puede realzar las imágenes de un poema; la estructura matemática puede profundizar su efecto. Aquí nos deleitamos con un menú internacional de poemas enriquecidos con ingredientes matemáticos… reunidos por JoAnne Growney.
El 23 de septiembre tuve el privilegio de escuchar a Annalisa Crannell, profesora de matemáticas del Franklin and Marshall College de Lancaster, hablar sobre “Matemáticas y arte: lo bueno, lo malo y lo bonito”.    Esta presentación informativa, patrocinada por la Asociación Matemática de América (MAA) y dirigida a los estudiantes universitarios, mostró las formas en que los artistas utilizan las matemáticas.
Crannell es un activo promotor de la actividad interdisciplinar, especialmente entre las matemáticas y las artes. En el campus de Franklin and Marshall se ha celebrado un taller de verano sobre matemáticas y arte durante varios años; además, Crannell y su colaborador Marc Frantz (Universidad de Indiana) han preparado un texto, VIEWPOINTS: Mathematical Perspective and Fractal Geometry in Art, para estudiantes y colegas.
Mientras reflexionaba sobre la presentación de Crannell, mis pensamientos se dirigieron hacia los artistas que también son escritores.    Uno de ellos es Rafael Alberti (1902-99), un popular poeta español.    A continuación se ofrecen traducciones de dos sonetos de Alberti, que ilustran tanto la visión del poeta como artista como su familiaridad con las matemáticas.

Poemas de rafael alberti

Quería escribir un artículo de estilo necrológico sobre el capitán Michael (“Mike”) Cuanzón, un querido amigo que falleció a finales de marzo a la edad de 91 años. Sin embargo, Mike evitaba los elogios. En una ocasión, rechazó el premio “Outstanding Master Mariner” que una asociación nacional de oficiales de barco tenía previsto concederle. Sugirió que se lo dieran a alguien que, como él decía, estaba “hambriento de reconocimiento”. En vista de ello, comparto una canción en español en honor de esta rara sal vieja filipina.
Si mi voz muriera en tierra” cuenta con la conmovedora voz de Alfredo González Vilela, un cantautor gallego nacido en 1951. La canción está cantada con el texto de un poema escrito por Rafael Alberti (1902 – 1999), uno de los mayores poetas españoles modernos. A continuación reproduzco el texto del poema junto con mi traducción al inglés.

Acerca del autor

admin

Ver todos los artículos